×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.44

Jean 7.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.44Et quelques-uns d’entr’eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.44et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre ; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.
David Martin - 1744 - MARJean 7.44Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.44Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.44Quelques-uns d’eux le vouloient prendre ; mais aucun ne mit la main sur lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.44mais quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.44Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.44Quelques-uns voulaient l’arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.44Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.44Un certain nombre d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.44Or quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.44Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.44Quelques-uns d’entre eux voulaient L’arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.44Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.44Et quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 7.44Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.44Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.44Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.44Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.44Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.44Et certains d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne jette les mains sur lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.44certains voulaient parmi eux l’arrêter mais personne n’a jeté les mains sur lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.44Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.44Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.44Et quelques-uns d’entre eux l’auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.44quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.44τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.