Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.44

Jean 7.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.44 (LSG)Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (NEG)Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (S21)Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (LSGSN) Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir , mais personne ne mit la main sur lui.

Les Bibles d'étude

Jean 7.44 (BAN)Or quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.

Les « autres versions »

Jean 7.44 (SAC)et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre ; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (MAR)Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
Jean 7.44 (OST)Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (LAM)Quelques-uns d’eux le vouloient prendre ; mais aucun ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (GBT)Or quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (PGR)mais quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (LAU)Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (OLT)Quelques-uns voulaient l’arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (DBY)Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
Jean 7.44 (STA)Un certain nombre d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui.
Jean 7.44 (VIG)Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (FIL)Quelques-uns d’entre eux voulaient L’arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.
Jean 7.44 (SYN)Et quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (CRA)Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (BPC)Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Jean 7.44 (AMI)Quelques-uns voulaient l’arrêter, mais personne ne mit les mains sur lui.

Langues étrangères

Jean 7.44 (VUL)quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Jean 7.44 (SWA)Baadhi yao wakataka kumkamata, lakini hakuna mtu aliyenyosha mikono yake ili kumshika.
Jean 7.44 (SBLGNT)τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.