×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.44

Jean 7.44 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Segond 21

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.44  Or quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.

John Nelson Darby

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.

David Martin

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.

Ostervald

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.

Lausanne

Jean 7.44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.

Vigouroux

Jean 7.44  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.

Auguste Crampon

Jean 7.44  Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.44  et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre ; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.

Zadoc Kahn

Jean 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.44  τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.44  quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus