Jean 7.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.44 | Et quelques-uns d’entr’eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.44 | et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre ; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.44 | Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.44 | Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.44 | Quelques-uns d’eux le vouloient prendre ; mais aucun ne mit la main sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.44 | mais quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.44 | Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.44 | Quelques-uns voulaient l’arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.44 | Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.44 | Un certain nombre d’entre eux voulaient l’arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.44 | Or quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.44 | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.44 | Quelques-uns d’entre eux voulaient L’arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.44 | Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.44 | Et quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.44 | Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.44 | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.44 | Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.44 | Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.44 | Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.44 | Et certains d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne jette les mains sur lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.44 | certains voulaient parmi eux l’arrêter mais personne n’a jeté les mains sur lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.44 | Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.44 | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.44 | Et quelques-uns d’entre eux l’auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.44 | quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.44 | τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. |