Jean 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.40 | Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.40 | Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient : Cet homme est assurément un prophète. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.40 | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.40 | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.40 | Ayant entendu ces paroles, ils disoient parmi ce peuple : Celui-ci est vraiment Prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.40 | Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.40 | Il y en eut beaucoup donc d’entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.40 | Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c’est le Prophète.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.40 | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.40 | Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est vraiment le prophète ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.40 | Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.40 | Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.40 | Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.40 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.40 | Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.40 | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : « C’est vraiment le prophète. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.40 | Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c’est le prophète.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.40 | Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.40 | De la foule, en entendant ces paroles, ils disent : « Celui-là, c’est vraiment l’inspiré ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.40 | De la foule donc, ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.40 | parmi les gens de la foule du peuple il y en a qui ont entendu ces paroles et ils ont dit celui ci il est véritablement le prophète |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.40 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.40 | Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.40 | Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.40 | C’est pourquoi beaucoup de gens, lorsqu’ils entendirent cette parole, disaient, Celui-ci est véritablement le prophète. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.40 | ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.40 | ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· |