×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.40

Jean 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.40Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.40Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient : Cet homme est assurément un prophète.
David Martin - 1744 - MARJean 7.40Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.40Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.40Ayant entendu ces paroles, ils disoient parmi ce peuple : Celui-ci est vraiment Prophète.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.40Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.40Il y en eut beaucoup donc d’entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.40Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c’est le Prophète.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.40Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.40Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est vraiment le prophète ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.40Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.40Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.40Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.40Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.40Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.40Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : « C’est vraiment le prophète. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.40Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c’est le prophète.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.40Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.40De la foule, en entendant ces paroles, ils disent : « Celui-là, c’est vraiment l’inspiré ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.40De la foule donc, ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.40parmi les gens de la foule du peuple il y en a qui ont entendu ces paroles et ils ont dit celui ci il est véritablement le prophète
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.40Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.40Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.40Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.40C’est pourquoi beaucoup de gens, lorsqu’ils entendirent cette parole, disaient, Celui-ci est véritablement le prophète.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.40ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.40⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·