×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.4

Jean 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.4Car nul ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement. Si tu fais ces choses-ici, montre-toi toi-mesme au monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.4Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public : puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
David Martin - 1744 - MARJean 7.4Car on ne fait rien en secret, lorsqu’on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.4Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.4Car personne n’agit en secret, lorsqu’il désire lui-même paroître : si vous faites ces choses, montrez-vous au monde ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.4car personne ne fait en cachette ce qu’il cherche en même temps à rendre public ; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.4car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.4car on n’agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.4car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.4On n’agit pas en cachette quand on veut se faire connaître ; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.4Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.4Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître ; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.4Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.4Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.4On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.4car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.4Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.4car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.4Non, nul ne fait rien en secret s’il cherche la publicité. Si tu fais tout cela, manifeste-toi toi-même à l’univers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.4Car nul n’agit en secret s’il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.4car aucun homme ne fait quelque chose dans le secret s’il désire être connu puisque tu fais tout cela fais toi donc connaître au monde de la durée présente
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.4Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.4On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.4Personne n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.4Car il n’y a personne qui fasse quoique ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.4nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.4οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.