Jean 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.37 | Or en la derniere et grande journée de la feste, Jésus se trouva là, criant et disant, Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.37 | Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.37 | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.37 | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.37 | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus debout, crioit, dişant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.37 | Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s’avança et éleva la voix en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.37 | Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.37 | Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.37 | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.37 | Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.37 | Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s’écria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.37 | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.[7.37 Voir Lévitique, 23, 27. — Le dernier jour de la fête des Tabernacles, un lévite allait puiser de l’eau à Siloé (voir sur cette fontaine Jean, 9, 7) dans une urne d’or et on versait cette eau, dans le temple, sur la victime du sacrifice, en mémoire du miracle de Moïse faisant jaillir l’eau du rocher au Sinaï. C’est sans doute à cet usage, à cette eau et à cette fontaine que fait allusion le Sauveur, quand il dit : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.37 | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à Moi, et qu’il boive. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.37 | Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.37 | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.37 | Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive celui qui croit en moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.37 | Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.37 | Au dernier jour de la fête, le grand, Jésus, debout, criait en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.37 | et il advint dans le jour qui venait après le grand [jour] de la fête il se tenait debout ieschoua et il a crié et il a dit si quelqu’un a soif qu’il vienne vers moi et qu’il boive |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.37 | C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.37 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.37 | Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.37 | in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.37 | Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. |