×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.37

Jean 7.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus debout s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Segond 21

Jean 7.37  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix : - Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel, Jésus, debout, se mit à proclamer : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et que boive

Bible de Jérusalem

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’écria : "Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive,

Bible Annotée

Jean 7.37  Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s’écria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

John Nelson Darby

Jean 7.37  Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

David Martin

Jean 7.37  Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Osterwald

Jean 7.37  Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Auguste Crampon

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.37  Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

André Chouraqui

Jean 7.37  Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.37  Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.37  On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, "If you are thirsty, come to me!