×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.36

Jean 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.36Quel est ce discours qu’il a tenu, Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai vous n’y pouvez venir?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.36Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et vous ne pouvez venir où je serai ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.36Quel est ce discours qu’il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.36Que signifie ce qu’il a dit : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.36Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez point : et où je serai vous ne pouvez venir ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.36Que signifie cette parole qu’il a proférée : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n’y pouvez black venir ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.36Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et : Où je suis, vous ne pouvez venir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.36Que signifie ce qu’il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.36Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.36Qu’est-ce que ce mot qu’il a prononcé : « vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.36Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n’y pouvez venir ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.36Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.36Que signifie cette parole qu’Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.36Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.36Que signifie ce qu’il a dit: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 7.36Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.36Qu’est-ce que cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.36Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.36Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.36Quelle est cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir’ ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.36Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas ; et : Où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.36quelle est donc cette parole qu’il a dite vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et aussi là où je serai vous ne pouvez pas venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.36Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.36Que signifie cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir › ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.36Que signifie ce qu’il a dit, Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où JE SUIS, vous ne pourrez venir?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.36quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.36τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;