×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.35

Jean 7.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.35  Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.35  Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

Segond 21

Jean 7.35  Les Juifs se dirent alors entre eux : « Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.35  Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux : - Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.35  Les Juifs dès lors se disaient entre eux : « Où faut-il donc qu’il aille pour que nous ne le trouvions plus ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs ? Va-t-il enseigner aux Grecs ?

Bible de Jérusalem

Jean 7.35  Les Juifs se dirent entre eux : "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs ?

Bible Annotée

Jean 7.35  Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?

John Nelson Darby

Jean 7.35  Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?

David Martin

Jean 7.35  Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?

Osterwald

Jean 7.35  Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

Auguste Crampon

Jean 7.35  Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?

Lemaistre de Sacy

Jean 7.35  Les Juifs dirent donc entre eux : Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver ? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde ? et instruira-t-il les gentils ?

André Chouraqui

Jean 7.35  Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? »

Zadoc Kahn

Jean 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.35  εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.35  The Jewish leaders were puzzled by this statement. "Where is he planning to go?" they asked. "Maybe he is thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands, or maybe even to the Gentiles!