×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.35

Jean 7.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.35Dont les Juifs dirent entr’eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont épars entre les Grecs et enseigner les Grecs?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.35Les Juifs dirent donc entre eux : Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver ? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde ? et instruira-t-il les gentils ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.35Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.35Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.35Les Juifs dirent entre eux : Où donc ira-t-il, que nous ne le pourrons trouver ? Ira-t-il dans la dispersion des Gentils, et les enseignera-t-il ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.35Les Juifs se dirent donc entre eux : « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu’il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.35Les Juifs donc disaient entre eux : Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point ? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.35Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu’il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.35Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.35Les Juifs se demandaient entre eux : « Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens ?
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.35Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.35Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et instruira-t-il les gentils ?[7.35 Chez les nations dispersées. Le texte porte littéralement : dans la dispersion des gentils, ce qui chez les Juifs signifiait les Israélites dispersés et vivants au milieu des païens. C’est le sens qu’a ici cette locution. Plus tard les Apôtres appliquaient cette dénomination aux chrétiens ou Juifs convertis dispersés au milieu des Gentils, voir Jacques, 1, 1 ; 1 Pierre, 1, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.35Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.35Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.35Les Juifs se dirent entre eux: Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.35Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.35Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.35Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.35Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.35Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller, celui-là, que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.35alors ils se sont dit les judéens chacun à son compagnon où donc celui ci va t il aller que nous ne puissions pas le trouver est ce que c’est dans [les pays de] la dispersion des grecs qu’il va aller et enseigner les grecs
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.35Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.35Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.35Les Juifs se dirent alors entre eux : « Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs ?
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.35Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.35dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.35εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;