×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.30

Jean 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.30Alors ils taschoyent de l’empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n’estoit point encore venuë.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.30Ils cherchaient donc les moyens de le prendre ; et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
David Martin - 1744 - MARJean 7.30Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.30Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.30Ils cherchoient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’étoit pas encore venue.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.30Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.30 —” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.30Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.30Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.30Là-dessus, ils cherchèrent à l’arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.30Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.30Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.30Ils cherchaient donc à L’arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n’était pas encore venue.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.30Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.30Ils cherchaient donc à l’arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.30Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.30Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.30Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.30Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.30Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.30alors ils ont cherché à l’arrêter mais personne n’a mis la main sur lui parce qu’il n’était pas encore venu son temps
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.30Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.30On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.30Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.30Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.30quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.30ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.