Jean 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.30 | Alors ils taschoyent de l’empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n’estoit point encore venuë. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc les moyens de le prendre ; et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.30 | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.30 | Ils cherchoient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’étoit pas encore venue. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.30 | —” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.30 | Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.30 | Là-dessus, ils cherchèrent à l’arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à L’arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n’était pas encore venue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à l’arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.30 | Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.30 | Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.30 | alors ils ont cherché à l’arrêter mais personne n’a mis la main sur lui parce qu’il n’était pas encore venu son temps |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.30 | On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.30 | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.30 | Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.30 | quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.30 | ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |