×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.30

Jean 7.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter, et personne ne porta la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Segond 21

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.30  Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.30  Ils cherchèrent alors à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible de Jérusalem

Jean 7.30  Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Annotée

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

John Nelson Darby

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

David Martin

Jean 7.30  Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Osterwald

Jean 7.30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Auguste Crampon

Jean 7.30  Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.30  Ils cherchaient donc les moyens de le prendre ; et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

André Chouraqui

Jean 7.30  Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.

Zadoc Kahn

Jean 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.30  ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.30  Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.