Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.3

Jean 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.3 (LSG)Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Jean 7.3 (NEG)Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Jean 7.3 (S21)Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
Jean 7.3 (LSGSN)Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais .

Les Bibles d'étude

Jean 7.3 (BAN)Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Les « autres versions »

Jean 7.3 (SAC)ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.
Jean 7.3 (MAR)Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
Jean 7.3 (OST)Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Jean 7.3 (LAM)Ses frères lui dirent : Quittez ce pays-ci et allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.
Jean 7.3 (GBT)Ses frères lui dirent : Quittez ce lieu et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites.
Jean 7.3 (PGR)ses frères donc lui dirent : « Sors d’ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Jean 7.3 (LAU)Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Jean 7.3 (OLT)Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
Jean 7.3 (DBY)Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Jean 7.3 (STA)et ses frères lui dirent : « Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
Jean 7.3 (VIG)Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Jean 7.3 (FIL)Et Ses frères Lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
Jean 7.3 (SYN)Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les œuvres que tu fais.
Jean 7.3 (CRA)Ses frères lui dirent donc : « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;
Jean 7.3 (BPC)Ses frères lui dirent : “Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Jean 7.3 (AMI)Ses frères lui dirent donc : Partez d’ici et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient quelles œuvres vous faites.

Langues étrangères

Jean 7.3 (VUL)dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Jean 7.3 (SWA)Basi ndugu zake wakamwambia, Ondoka hapa, uende Uyahudi, wanafunzi wako nao wapate kuzitazama kazi zako unazozifanya.
Jean 7.3 (SBLGNT)εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·