×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.3

Jean 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.3Ses frères donc lui dirent, Pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.3ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.
David Martin - 1744 - MARJean 7.3Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.3Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.3Ses frères lui dirent : Quittez ce pays-ci et allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.3ses frères donc lui dirent : « Sors d’ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.3Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.3Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.3Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.3et ses frères lui dirent : « Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.3Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.3Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.[7.3 ; 7.5 ; 7.10 Ses frères. Voir Matthieu, 12, 46.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.3Et Ses frères Lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.3Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.3Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.3Ses frères lui dirent donc : " Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.3Ses frères lui dirent : “Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.3Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.3Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.3Ses frères lui disent donc : « Pars d’ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.3et alors ils lui ont dit ses frères lève toi et va t’en d’ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.3Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.3et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.3Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.3C’est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.3dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.3εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·