×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.3

Jean 7.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Segond 21

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

John Nelson Darby

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

David Martin

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.

Ostervald

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.

Lausanne

Jean 7.3  Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

Vigouroux

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.[7.3 ; 7.5 ; 7.10 Ses frères. Voir Matthieu, 12, 46.]

Auguste Crampon

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : " Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;

Lemaistre de Sacy

Jean 7.3  ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.

Zadoc Kahn

Jean 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.3  εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.3  dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis