×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.3

Jean 7.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples contemplent aussi les œuvres que tu fais.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Segond 21

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.3  Ses frères lui dirent alors : - Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.3  Ses frères lui dirent : « Passe d’ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les œuvres que tu fais.

Bible de Jérusalem

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : "Passe d’ici en Judée, que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais :

Bible Annotée

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

John Nelson Darby

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

David Martin

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.

Osterwald

Jean 7.3  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.

Auguste Crampon

Jean 7.3  Ses frères lui dirent donc : " Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;

Lemaistre de Sacy

Jean 7.3  ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.

André Chouraqui

Jean 7.3  Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.3  εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.3  and Jesus' brothers urged him to go to Judea for the celebration. "Go where your followers can see your miracles!" they scoffed.