×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.29

Jean 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.29Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.29Pour moi, je le connais ; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé.
David Martin - 1744 - MARJean 7.29Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.29Moi, je le connais ; car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.29Moi je le connois, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.29moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c’est Lui qui m’a envoyé. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.29mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c’est lui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.29moi je le connais, car je viens de lui, et c’est lui-même qui m’a envoyé.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.29Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.29Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c’est lui qui m’a envoyé. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.29Moi je le connais, car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.29Moi, je le connais, parce que je viens de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.29Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c’est Lui qui M’a envoyé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.29Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.29Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.29moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.29Moi, je le connais parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.29Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.29Moi, je le connais, parce que d’auprès de lui je suis et qu’il m’a envoyé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.29Moi, je sais qui il est, parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.29moi je le connais parce que c’est de lui que je suis [issu] et c’est lui qui m’a envoyé
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.29Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.29C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.29Pour ma part, je le connais, car je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.29Mais je le connais: car JE SUIS de lui, et il m’a envoyé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.29ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.29ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.