Jean 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.29 | Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.29 | Pour moi, je le connais ; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.29 | Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.29 | Moi, je le connais ; car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.29 | Moi je le connois, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.29 | moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c’est Lui qui m’a envoyé. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.29 | mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.29 | moi je le connais, car je viens de lui, et c’est lui-même qui m’a envoyé.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.29 | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.29 | Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c’est lui qui m’a envoyé. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.29 | Moi je le connais, car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.29 | Moi, je le connais, parce que je viens de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.29 | Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c’est Lui qui M’a envoyé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.29 | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.29 | Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.29 | moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.29 | Moi, je le connais parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.29 | Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.29 | Moi, je le connais, parce que d’auprès de lui je suis et qu’il m’a envoyé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.29 | Moi, je sais qui il est, parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.29 | moi je le connais parce que c’est de lui que je suis [issu] et c’est lui qui m’a envoyé |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.29 | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.29 | C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.29 | Pour ma part, je le connais, car je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.29 | Mais je le connais: car JE SUIS de lui, et il m’a envoyé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.29 | ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.29 | ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. |