×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.29

Jean 7.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.29  Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.29  Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 7.29  Pour ma part, je le connais, car je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.29  Moi je le connais, car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 7.29  Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 7.29  Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 7.29  Moi, je le connais ; car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé.

Lausanne

Jean 7.29  mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c’est lui qui m’a envoyé.

Vigouroux

Jean 7.29  Moi, je le connais, parce que je viens de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 7.29  moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. "

Lemaistre de Sacy

Jean 7.29  Pour moi, je le connais ; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé.

Zadoc Kahn

Jean 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.29  ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.29  ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit