×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.28

Jean 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.28Jésus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d’où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m’a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.28Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
David Martin - 1744 - MARJean 7.28Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.28Et Jésus s’écriait donc dans le temple, enseignant, et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.28Jésus donc crioit dans le temple, enseignant et disant : Vous savez qui je suis, et d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même ? ; mais celui-là est vrai qui m’a envoyé, et que vous ne connoissez point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.28Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant : « Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je sors ; et ce n’est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.28Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Et ce n’est pas de mon chef que je suis venu ; mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et vous ne le connaissez pas ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.28Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m’a envoyé: vous ne le connaissez pas;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.28Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.28Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : « Vous me connaissez ! vous savez d’où je suis ! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m’a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas !
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.28Jésus s’écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.28Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.28Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d’où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M’a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.28Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.28Alors Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.28Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : " Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.28Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s’écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d’où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m’envoie et que vous ne connaissez pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.28Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.28Alors Iéshoua’ crie dans le sanctuaire, enseigne et dit : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ! Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véridique, et vous, vous ne le connaissez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.28Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a donné mission est véritable, et vous ne savez pas qui il est.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.28alors il a crié dans l’enceinte sacrée du temple et il a enseigné ieschoua et il a dit ainsi vous me connaissez et vous savez d’où je viens et [cependant] je ne suis pas venu de moi même mais il est véridique celui qui m’a envoyé celui que vous vous ne connaissez pas
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.28Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.28C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.28Jésus enseignait dans le temple. Il s’écria alors : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m’a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.28Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant, Vous me connaissez, et vous savez d’où JE SUIS: et JE SUIS pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.28clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.28ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·