Jean 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.28 | Jésus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d’où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m’a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.28 | Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.28 | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.28 | Et Jésus s’écriait donc dans le temple, enseignant, et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.28 | Jésus donc crioit dans le temple, enseignant et disant : Vous savez qui je suis, et d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même ? ; mais celui-là est vrai qui m’a envoyé, et que vous ne connoissez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.28 | Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant : « Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je sors ; et ce n’est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.28 | Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Et ce n’est pas de mon chef que je suis venu ; mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et vous ne le connaissez pas ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.28 | Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m’a envoyé: vous ne le connaissez pas; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.28 | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.28 | Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : « Vous me connaissez ! vous savez d’où je suis ! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m’a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.28 | Jésus s’écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez pas. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.28 | Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.28 | Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d’où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M’a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.28 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.28 | Alors Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.28 | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : " Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.28 | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s’écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d’où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m’envoie et que vous ne connaissez pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.28 | Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.28 | Alors Iéshoua’ crie dans le sanctuaire, enseigne et dit : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ! Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véridique, et vous, vous ne le connaissez pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.28 | Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a donné mission est véritable, et vous ne savez pas qui il est. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.28 | alors il a crié dans l’enceinte sacrée du temple et il a enseigné ieschoua et il a dit ainsi vous me connaissez et vous savez d’où je viens et [cependant] je ne suis pas venu de moi même mais il est véridique celui qui m’a envoyé celui que vous vous ne connaissez pas |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.28 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.28 | C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.28 | Jésus enseignait dans le temple. Il s’écria alors : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m’a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.28 | Puis Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant, Vous me connaissez, et vous savez d’où JE SUIS: et JE SUIS pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.28 | clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.28 | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· |