×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.21

Jean 7.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.21  Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.21  Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Segond 21

Jean 7.21  Jésus leur répondit : « Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous êtes tous étonnés.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.

John Nelson Darby

Jean 7.21  répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.

David Martin

Jean 7.21  Jésus répondit, et leur dit : j’ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

Ostervald

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.

Lausanne

Jean 7.21  Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l’étonnement.

Vigouroux

Jean 7.21  Jésus leur répliqua et dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.[7.21 Jésus parle ici de la guérison qu’il avait opérée sur le paralytique de la piscine un jour de sabbat. Voir Jean, 5, verset 9 et suivants.]

Auguste Crampon

Jean 7.21  Jésus leur dit : « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?

Lemaistre de Sacy

Jean 7.21  Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre le jour du sabbat , et vous en êtes tous surpris.

Zadoc Kahn

Jean 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.21  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.21  respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini