Jean 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.21 (LSG) | Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.21 (NEG) | Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| Segond 21 (2007) | Jean 7.21 (S21) | Jésus leur répondit : « Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous êtes tous étonnés. |
| Louis Segond + Strong | Jean 7.21 (LSGSN) | Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.21 (BAN) | Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.21 (SAC) | Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre le jour du sabbat, et vous en êtes tous surpris. |
| David Martin (1744) | Jean 7.21 (MAR) | Jésus répondit, et leur dit : j’ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. |
| Ostervald (1811) | Jean 7.21 (OST) | Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.21 (LAM) | Jésus répondant, leur dit : Je n’ai fait qu’une œuvre’, et vous vous étonnez tous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.21 (GBT) | Jésus leur répondit : J’ai fait une seule œuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.21 (PGR) | Jésus leur répliqua : « J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l’étonnement à cause de cela. |
| Lausanne (1872) | Jean 7.21 (LAU) | Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l’étonnement. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.21 (OLT) | Jésus répondit et leur dit: «J’ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l’étonnement. |
| Darby (1885) | Jean 7.21 (DBY) | répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.21 (STA) | Jésus répliqua par ces paroles : « Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.21 (VIG) | Jésus leur répliqua et dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| Fillion (1904) | Jean 7.21 (FIL) | Jésus leur répliqua et dit: J’ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.21 (SYN) | Jésus reprit en disant : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.21 (CRA) | Jésus leur dit : « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.21 (BPC) | Jésus leur répondit : “J’ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.21 (AMI) | Jésus leur répondit : Pour une œuvre que j’ai faite, vous voilà tous déconcertés ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.21 (VUL) | respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.21 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Mimi nalitenda kazi moja, nanyi nyote mnaistaajabia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.21 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. |