×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.21

Jean 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.21Jésus respondit, et leur dit, J’ai fait une oeuvre, et vous en estes tous estonnez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.21Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre le jour du sabbat , et vous en êtes tous surpris.
David Martin - 1744 - MARJean 7.21Jésus répondit, et leur dit : j’ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.21Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.21Jésus répondant, leur dit : Je n’ai fait qu’une œuvre’, et vous vous étonnez tous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.21Jésus leur répliqua : « J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l’étonnement à cause de cela.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.21Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l’étonnement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.21Jésus répondit et leur dit: «J’ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l’étonnement.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.21répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.21Jésus répliqua par ces paroles : « Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.21Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.21Jésus leur répliqua et dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.[7.21 Jésus parle ici de la guérison qu’il avait opérée sur le paralytique de la piscine un jour de sabbat. Voir Jean, 5, verset 9 et suivants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.21Jésus leur répliqua et dit: J’ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.21Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.21Jésus reprit en disant: J’ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 7.21Jésus leur dit : " J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.21Jésus leur répondit : “J’ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.21Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.21Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.21Iéshoua’ répond et leur dit : « J’ai fait un seul travail, et vous êtes tous étonnés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.21Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j’ai faite, et tous vous en êtes étonnés !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.21et il a répondu ieschoua et il leur a dit une seule action j’ai agi et tous vous êtes dans l’admiration
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.21Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.21Jésus leur répondit : « Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous êtes tous étonnés.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.21Jésus répondit et leur dit, J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.21respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.21ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.