×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.20

Jean 7.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.20  La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.20  La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

Segond 21

Jean 7.20  La foule répondit : « Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.20  La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

John Nelson Darby

Jean 7.20  La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?

David Martin

Jean 7.20  Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

Ostervald

Jean 7.20  Le peuple lui répondit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

Lausanne

Jean 7.20  La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? —”

Vigouroux

Jean 7.20  Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?[7.20 Voir Jean, 5, 18.]

Auguste Crampon

Jean 7.20  Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : « Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 7.20  Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Le peuple lui répondit : Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?

Zadoc Kahn

Jean 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.20  ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.20  quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere