×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.20

Jean 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.20Les troupes respondirent, Tu as le diable: qui est-ce qui tasche à te faire mourir?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.20Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Le peuple lui répondit : Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.20Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.20Le peuple lui répondit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.20Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? Le peuple répondit  : Vous avez en vous le démon  : qui cherche à vous tuer ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.20La foule lui répliqua : « Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.20La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.20Le peuple répondit: «Tu es possédé d’un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.20La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.20La foule répondit : « Tu es possédé d’un démon ; qui est-ce qui, cherche à te tuer ? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.20La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.20Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?[7.20 Voir Jean, 5, 18.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.20Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.20La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.20La foule répondit: Tu es possédé d’un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.20Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : « Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.20La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.20La foule répondit : “Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.20La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.20La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.20et il a répondu le peuple un esprit mauvais est en toi qui donc cherche à te tuer
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.20La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.20Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.20La foule répondit : « Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.20Le peuple répondit et dit, Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te tuer?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.20quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.20ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;