×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.17

Jean 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté d’icelui, il connoistra de la doctrine, assavoir si elle est de Dieu, ou si je parle de par moi-mesme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
David Martin - 1744 - MARJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connoîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.17si quelqu’un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.17si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s’il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.17Qui veut faire son vouloir saura au sujet de l’enseignement s’il est d’Elohîms ou si, moi, je parle de moi-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si l’enseignement est de Dieu, ou si moi, c’est de moi-même que je parle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.17si quelqu’un veut faire sa volonté il connaîtra au sujet de ce que j’enseigne si cela vient de dieu ou bien si moi je parle en tirant [cela] de mon propre cœur
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.17Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.17Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.17si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.17ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.