×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.16

Jean 7.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.16  Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.16  Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 7.16  Jésus leur répondit : « Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.16  Jésus leur répondit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 7.16  Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 7.16  Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n’est pas mienne, mais elle est de celui qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 7.16  Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

Lausanne

Jean 7.16  Jésus répondit et leur dit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé ;

Vigouroux

Jean 7.16  Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 7.16  Jésus leur répondit : " Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.16  Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas ma doctrine ; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé.

Zadoc Kahn

Jean 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.16  ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.16  respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me