×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.16

Jean 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.16Jésus leur respondit, et dit, Ma doctrine n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.16Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas ma doctrine ; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé.
David Martin - 1744 - MARJean 7.16Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n’est pas mienne, mais elle est de celui qui m’a envoyé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.16Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.16Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.16Jésus leur répliqua donc : « Ma doctrine n’est pas la mienne, mais celle de Celui qui m’a envoyé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.16Jésus répondit et leur dit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.16Jésus leur répondit: «Ma doctrine n’est pas de moi; elle est de celui qui m’a envoyé.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.16Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.16Jésus leur répondit par ces paroles : « Mon enseignement n’est pas de moi s, mais de Celui qui m’a envoyé.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.16Jésus leur répondit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.16Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.16Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de Moi, mais de Celui qui M’a envoyé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.16Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.16Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 7.16Jésus leur répondit : " Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.16Jésus leur répondit : “Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.16Jésus leur répondit donc, et il dit : “Mon enseignement n’est pas le mien, mais [il est] de Celui qui m’a envoyé.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.16Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.16Iéshoua’ leur répond et dit : « Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.16Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a donné mission.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.16alors il leur a répondu ieschoua et il a dit ce que j’enseigne ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.16Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.16Jésus leur répondit : « Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.16Jésus leur répondit, et dit, Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.16respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.16ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·