Jean 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, et ils disaient : Où est-il ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.11 | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.11 | Or, le jour de la fête, les Juifs le cherchoient, et disoient : Où est-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient : « Où est-il ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il, celui-là ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.11 | Pendant la fête, cependant, les Juifs s’informaient de lui : « Où donc est-il », demandait-on. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.11 | Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.11 | Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.11 | Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : « Où est-il ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.11 | Les Iehoudîm le cherchent donc à la fête et disent : « Où est-il, celui-là ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il, celui-là ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.11 | les judéens le cherchaient dans la fête et ils disaient où est il [donc] celui là |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.11 | Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.11 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient : « Où est-il ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.11 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.11 | Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.11 | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; |