×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.11

Jean 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.11Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.11Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, et ils disaient : Où est-il ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.11Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.11Or, le jour de la fête, les Juifs le cherchoient, et disoient : Où est-il ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient : « Où est-il ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il, celui-là ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.11Pendant la fête, cependant, les Juifs s’informaient de lui : « Où donc est-il », demandait-on.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.11Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.11Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.11Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.11Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : « Où est-il ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.11Les Iehoudîm le cherchent donc à la fête et disent : « Où est-il, celui-là ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il, celui-là ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.11les judéens le cherchaient dans la fête et ils disaient où est il [donc] celui là
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.11Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.11Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.11Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient : « Où est-il ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.11Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.11Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.11οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;