Jean 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.10 | Et comme ses frères furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.10 | Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.10 | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.10 | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.10 | Et lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en secret. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.10 | Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.10 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.10 | mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.10 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.10 | Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s’y rendit aussi, mais ce n’était pas d’une façon ostensible, c’était comme en cachettes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.10 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.10 | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.10 | Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.10 | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.10 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.10 | Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.10 | Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.10 | Mais quand ses frères sont montés à la fête alors, lui aussi, il monte, non au grand jour, mais comme en secret. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.10 | mais lorsqu’ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d’une manière manifeste mais en secret |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.10 | Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.10 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.10 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.10 | ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.10 | Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. |