×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.10

Jean 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.10Et comme ses frères furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.10Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
David Martin - 1744 - MARJean 7.10Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.10Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.10Et lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en secret.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.10Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.10Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.10mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.10Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.10Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s’y rendit aussi, mais ce n’était pas d’une façon ostensible, c’était comme en cachettes.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.10Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.10Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.10Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.10Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.10Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.10Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.10Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.10Mais quand ses frères sont montés à la fête alors, lui aussi, il monte, non au grand jour, mais comme en secret.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.10mais lorsqu’ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d’une manière manifeste mais en secret
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.10Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.10Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.10ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.10Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.