×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.10

Jean 7.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.10  Quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta aussi lui-même, non pas de façon manifeste, mais comme en secret.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.10  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Segond 21

Jean 7.10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.10  Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent partis pour la fête, il se mit en route, lui aussi, sans se faire voir et presque secrètement.

Bible de Jérusalem

Jean 7.10  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret.

Bible Annotée

Jean 7.10  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.

John Nelson Darby

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

David Martin

Jean 7.10  Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.

Osterwald

Jean 7.10  Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.

Auguste Crampon

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.10  Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.

André Chouraqui

Jean 7.10  Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.10  Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.10  But after his brothers had left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.