×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.7

Jean 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Philippe lui répondit : Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu.
MARPhilippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu.
OSTPhilippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPhilippe lui répondit : Ce qu’on auroit de pain pour deux cents deniers ne suffiroit pas pour que chacun d’eux en reçut quelque peu.
PGRPhilippe lui répliqua ; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »
LAUPhilippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d’eux en reçût quelque peu.
OLTPhilippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
DBYPhilippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.
STA« Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants. »
BANPhilippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPhilippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
FILPhilippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
LSGPhilippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
SYNPhilippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.
CRAPhilippe lui répondit : " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. "
BPCPhilippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
TRIPhilippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”.
NEGPhilippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
CHUPhilippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! »
JDCPhilippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! »
TREet il lui a répondu philippos deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit morceau
BDPPhilippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”
S21Philippe lui répondit : « Les pains qu’on aurait pour 200 pièces d’argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. »
KJFPhilippe lui répondit, Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prenne un peu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.