×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.68

Jean 6.68 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Jésus sur cela dit aux douze apôtres  : Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter ?
MARMais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
OSTSimon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus donc dit aux douze : Voulez-vous, vous aussi, vous en aller ?
PGRSimon Pierre lui répliqua : « Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle,
LAUSimon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui nous en irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle.
OLTSimon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
DBYSimon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
STASimon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? tu as des paroles de vie éternelle,
BANSimon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSimon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
FILJésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller?
LSGSimon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
SYNSimon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
CRASimon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
BPCSimon-Pierre lui répondit : “Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
TRISimon-Pierre lui répondit : “Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
NEGSimon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
CHUShim’ôn-Petros lui répond : « Adôn, vers qui irions-nous ? Les paroles de la vie en pérennité, tu les as.
JDCSimon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as des mots de vie éternelle.
TREet il lui a répondu schiméôn pierre seigneur vers qui irions nous elles sont à toi les paroles de la vie de la durée éternelle à venir
BDPPierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle,
S21Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
KJFAlors Simon Pierre lui répondit: SEIGNEUR, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,