×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.66

Jean 6.66 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il leur disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
MARDès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l’abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
OSTDès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n’allaient plus avec lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il disoit : C’est pourquoi je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
PGREn conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
LAUDès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.
OLTDès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d’auprès de lui et cessèrent de le suivre.
DBYDès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
STACe fut alors qu’un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui.
BANDès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
FILEt Il disait: C’est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père.
LSGDès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
SYNDès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
CRADès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
BPCA partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n’allaient plus avec lui.
TRIÀ partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui.
NEGDès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allèrent plus avec lui.
CHUDepuis lors, beaucoup de ses adeptes vont en arrière et ne marchent plus avec lui.
JDCDepuis cela, beaucoup de ses disciples s’en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui.
TREet à partir de ce moment là nombre de ses disciples s’en retournèrent en arrière et ils ne marchaient plus avec lui
BDPCe jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.
S21Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
KJFDès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.