Jean 6.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.63 (LSG) | C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.63 (NEG) | C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
| Segond 21 (2007) | Jean 6.63 (S21) | C’est l’Esprit qui fait vivre, l’homme n’arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie, |
| Louis Segond + Strong | Jean 6.63 (LSGSN) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 6.63 (BAN) | C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.63 (SAC) | Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ? |
| David Martin (1744) | Jean 6.63 (MAR) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. |
| Ostervald (1811) | Jean 6.63 (OST) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.63 (LAM) | Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant où il étoit auparavant ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.63 (GBT) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.63 (PGR) | C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie ; |
| Lausanne (1872) | Jean 6.63 (LAU) | C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.63 (OLT) | C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie; |
| Darby (1885) | Jean 6.63 (DBY) | C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.63 (STA) | C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.63 (VIG) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
| Fillion (1904) | Jean 6.63 (FIL) | Et si vous voyez le Fils de l’homme monter là où Il était auparavant? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.63 (SYN) | C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 6.63 (CRA) | C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.63 (BPC) | C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.63 (AMI) | C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 6.63 (VUL) | spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.63 (SWA) | Roho ndiyo itiayo uzima, mwili haufai kitu; maneno hayo niliyowaambia ni roho, tena ni uzima. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.63 (SBLGNT) | τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. |