×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.62

Jean 6.62 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.62  Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.62  Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant... ?

Segond 21

Jean 6.62  Si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.62  Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d’homme monter où il était auparavant?

Bible Annotée

Jean 6.62  Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?

John Nelson Darby

Jean 6.62  Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant... ?

David Martin

Jean 6.62  [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ?

Ostervald

Jean 6.62  Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?

Lausanne

Jean 6.62  Et si vous contemplez le Fils de l’homme montant où il était auparavant !

Vigouroux

Jean 6.62  Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?

Auguste Crampon

Jean 6.62  Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?...

Lemaistre de Sacy

Jean 6.62  Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Zadoc Kahn

Jean 6.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.62  ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.62  si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

La Septante

Jean 6.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !