×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.62

Jean 6.62 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.62[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il estoit premierement?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.62Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
David Martin - 1744 - MARJean 6.62[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.62Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.62Jésus, connoissant en lui-même que ses disciples en murmuroient, leur dit : Cela vous scandalise-t-il aussi ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.62Si donc vous voyez le fils de l’homme remonter là où il était premièrement… ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.62Et si vous contemplez le Fils de l’homme montant où il était auparavant !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.62que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.62Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant... ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.62Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant là où il était auparavant !
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.62Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.62Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.62Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.62Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.62Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.62Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?...
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.62Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l’homme remonter là où il était d’abord ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.62Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.62Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant... ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.62Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.62Et quand vous verrez le fils de l’homme monter là où il était auparavant !...
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.62et si vous voyez le fils de l’homme qui remonte là où il était auparavant
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.62Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant?
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.62Si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.62Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d’homme monter où il était auparavant?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.62si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.62Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.62ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;