Jean 6.57 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Segond 21
Jean 6.57 Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
Les autres versions
King James en Français
Jean 6.57 Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
Bible Annotée
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.
John Nelson Darby
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
David Martin
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
Ostervald
Jean 6.57 Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Lausanne
Jean 6.57 De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.
Vigouroux
Jean 6.57 Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.
Auguste Crampon
Jean 6.57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Lemaistre de Sacy
Jean 6.57 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.
Zadoc Kahn
Jean 6.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Jean 6.57καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.57sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
La Septante
Jean 6.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !