×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.57

Jean 6.57 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Segond 21

Jean 6.57  Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.57  Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.

Bible Annotée

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.

John Nelson Darby

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.

David Martin

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.

Ostervald

Jean 6.57  Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Lausanne

Jean 6.57  De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.

Vigouroux

Jean 6.57  Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.

Auguste Crampon

Jean 6.57  Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.57  Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.

Zadoc Kahn

Jean 6.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.57  καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.57  sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

La Septante

Jean 6.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !