×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.56

Jean 6.56 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.56car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
David Martin - 1744 - MARJean 6.56Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.56Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.56Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.56Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.56Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.56Car Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.56Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.56Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.56Celui qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.56Qui mâche ma chair, qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.56Qui consomme ma chair, et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.56et celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang en moi il demeure et moi en lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.56Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.56Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.56qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.56ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.