×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.39

Jean 6.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.39Et c’est ici la volonté du Pere qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné: mais que je le ressuscite au dernier jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.39Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour.
David Martin - 1744 - MARJean 6.39Et c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.39Or c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.39Or, ceci est la volonté du Père qui m’a envoyé : que de tout ce qu’il m’a donné, rien ne se perde, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.39or c’est ici la volonté de Celui qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.39Or c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.39Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.39Or c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.39Or, la volonté de Celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.39Or c’est ici la volonté de Celui qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné ; mais que je le ressuscite au dernier jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.39Or la volonté du Père qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.39Or la volonté du Père qui M’a envoyé, c’est que Je ne perde rien de ce qu’Il M’a donné, mais que Je le ressuscite au dernier jour.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.39Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.39Or, la volonté de Celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.39Or la volonté de celui qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.39Or c’est la volonté de celui qui m’a envoyé, que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.39Or telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier Jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.39Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.39Tel est le vouloir de celui qui m’a envoyé que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.39Or telle est la volonté de celui qui m’a donné mission : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.39c’est ceci la volonté de celui qui m’a envoyé que tous ceux qu’il m’a donnés je ne perde aucun d’entre eux mais je les relèverai dans le jour à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.39Voici ce que veut celui qui m’a envoyé: que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.39[Or, la volonté du Père qui m’a envoyé], c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.39Et ceci est la volonté du Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.39haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.39τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.