×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.37

Jean 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi :
MARTout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
OSTTout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMTout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai point dehors :
PGRTout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,
LAUTout ce que me donne le Père, viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;
OLTTout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
DBYTout ce que le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;
STA« A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ;
BANTout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.[6.37 Tout ce que ; c’est-à-dire tous ceux que. Voir, pour cette énallage, Matthieu, 18, 11.]
FILTout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors.
LSGTous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
SYNTout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
CRATout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;
BPCTout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
TRITout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors,
NEGTous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
CHUTout ce que me donne le père viendra à moi ; je ne jette pas dehors celui qui vient à moi.
JDCTout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.
TREtous ceux qu’il me donne le père viendront vers moi et celui qui vient vers moi je ne le jetterai pas dehors
BDP“Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.
S21Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
KJFTout ce que le Père me donne viendra à moi; et en aucun cas je ne mettrai dehors celui qui vient à moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,