×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.31

Jean 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
MARNos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
OSTNos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
PGRNos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.  »
LAUNos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »
OLTNos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
DBYNos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".
STANos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit : « Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel. »
BANNos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.[6.31 Voir Exode, 16, 14 ; Nombres, 11, 7 ; Psaumes, 77, 24 ; Sagesse, 16, 20. — Dans le désert du Sinaï.]
FILNos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel.
LSGNos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
SYNNos pères ont mangé la manne dans le désert, suivant ce qui est écrit: «Il leur a donné à manger le pain venu du ciel»
CRANos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "
BPCNos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.”
TRINos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel”.
NEGNos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
CHUNos pères ont mangé la manne au désert, comme il est écrit : ‹ Il leur a donné à manger un pain du ciel’. »
JDCNos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. »
TREnos pères ont mangé le manna dans le désert comme il est écrit le pain qui venait des cieux il leur a donné à manger
BDPNos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel”.
S21Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger. »
KJFNos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpatres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.