×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.31

Jean 6.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

Segond 21

Jean 6.31  Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger. »

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.

Bible Annotée

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

John Nelson Darby

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".

David Martin

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.

Ostervald

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Lausanne

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »

Vigouroux

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.[6.31 Voir Exode, 16, 14 ; Nombres, 11, 7 ; Psaumes, 77, 24 ; Sagesse, 16, 20. — Dans le désert du Sinaï.]

Auguste Crampon

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "

Lemaistre de Sacy

Jean 6.31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Zadoc Kahn

Jean 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.31  οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.31  patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

La Septante

Jean 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !