×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.3

Jean 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.3Mais Jésus monta en une montagne, et s’assit là avec ses disciples.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.3Jésus monta donc sur une montagne, et s’y assit avec ses disciples.
David Martin - 1744 - MARJean 6.3Mais Jésus monta sur une montagne, et il s’assit là avec ses Disciples.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.3Et Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.3Jésus monta sur une montagne, et s’y assit avec ses disciples.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.3mais Jésus monta sur la montagne, et il s’y tenait assis avec ses disciples.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.3Mais Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.3Jésus monta sur la montagne, et s’y assit avec ses disciples.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.3Et Jésus monta sur la montagne, et s’assit là avec ses disciples.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.3Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.3Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.3Jésus monta donc sur une montagne, et là il s’assit avec ses disciples.[6.3 Sur la montagne ; c’est-à-dire sur la montagne voisine.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.3Jésus monta donc sur une montagne, et là Il S’assit avec Ses disciples.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.3Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.3Mais Jésus monta sur la montagne, où il s’assit avec ses disciples.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.3Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.3Or, Jésus monta sur la montagne et il s’y assit avec ses disciples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.3Jésus gravit la montagne, et là, il s’asseyait avec ses disciples.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.3Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.3Iéshoua’ monte sur la montagne et s’assoit là avec ses adeptes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.3Jésus monte sur la montagne. Là, il s’assoit avec ses disciples.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.3et il est monté sur la montagne ieschoua et là il s’est assis avec ses disciples
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.3Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.3Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.3Et Jésus monta sur une montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.3subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.3ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.