×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.27

Jean 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau et son caractère.
MARTravaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l’a approuvé de son cachet.
OSTTravaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu’à la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père, Dieu, l’a marqué de son sceau.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMTravaillez non pour la nourriture qui perit, mais pour celle qui demeure dans la vie éternelle, et que le fils de l’homme vous donnera ; car Dieu le Père a mis sur lui son signe.
PGRtravaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. »
LAUTravaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père a marqué de son sceau ; [oui,] Dieu. —”
OLTTravaillez pour avoir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.»
DBYTravaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé.
STATravaillez à acquérir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, le Fils de l’homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. »
BANTravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTravaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.[6.27 Voir Matthieu, 3, 17 ; 17, 5 ; Jean, 1, 32.]
FILTravaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau.
LSGTravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
SYNTravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste jusque dans la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son sceau.
CRATravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. "
BPCTravaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
TRITravaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”.
NEGTravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau.
CHUTravaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. »
JDCŒuvrez, non pour l’aliment qui se perd, mais pour l’aliment qui demeure en vie éternelle, celle que le fils de l’homme vous donnera : car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. »
TREtravaillez non pas [pour] la nourriture qui périt mais pour la nourriture qui demeure pour la vie de la durée éternelle à venir celle que le fils de l’homme vous donnera car c’est celui ci que le père a scellé de son sceau [le père qui est] dieu
BDPTravaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
S21Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte. »
KJFTravaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu’à la vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera; car lui Dieu le Père a approuvé de son cachet.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULoperamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.