×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.22

Jean 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés ;
MARLe lendemain les troupes qui étaient demeurées de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n’était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s’en étaient allés seuls ;
OSTLe lendemain, la foule qui était demeurée de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait point eu là d’autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n’y était point entré avec eux, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe jour suivant, le peuple, qui étoit de l’autre côté du lac, vit qu’il n’y avoit là qu’une seule barque, que Jésus y étoit entré avec ses disciples, mais que les disciples étoient seuls partis.
PGRLe lendemain, la foule qui se trouvait de l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait eu là de barque qu’une seule, et que Jésus n’était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis ;
LAULe lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait point eu là d’autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls
OLTLa foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait vu qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
DBYLe lendemain, la foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls
STALe lendemain, les multitudes, restées de l’autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls.
BANLe lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait eu là d’autre barque qu’une seule, et que Jésus n’était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas entré dans cette barque avec ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis.
FILLe lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis.
LSGLa foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls.
SYNLa foule, restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls.
CRALe jour suivant, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
BPCLe lendemain, la foule restée de l’autre côté de la mer s’aperçut qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ;
TRILe lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis.
NEGLa foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls.
CHULe lendemain, la foule se tient de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas là de barque, sauf une. Iéshoua’ n’était pas entré dans la barque avec ses adeptes. Ses adeptes seuls s’en étaient allés.
JDCLe lendemain, la foule restée de l’autre côté de la mer voit qu’il n’y a eu là qu’une seule barque... Et Jésus n’est pas rentré dans le bateau avec ses disciples, mais seuls ses disciples s’en sont allés.
TREet le lendemain la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer a vu qu’il n’y avait pas d’autre barque là si ce n’est une seule celle dans laquelle étaient montés les disciples de ieschoua et qu’il n’était pas entré avec ses disciples ieschoua dans la barque mais que seuls ses disciples étaient partis
BDPLe lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples: ils étaient partis seuls.
S21Le lendemain, la foule restée de l’autre côté du lac remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
KJFLe lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait pas là d’autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaltera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·