×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.19

Jean 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.19Apres donc qu’ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer, et s’approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.19Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était proche de leur barque : ce qui les remplit de frayeur.
David Martin - 1744 - MARJean 6.19Mais après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la nacelle ; et ils eurent peur.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.19Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.19Après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque, et ils eurent peur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.19Après donc qu’ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.19Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.19Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.19Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.19Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s’approchant de la barque. L’épouvante les saisit,
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.19Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.19Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui s’approchait de la barque ; et ils eurent peur.[6.19 Vingt-cinq à trente stades équivalent à cinq ou six kilomètres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.19Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S’approchait de la barque; et ils eurent peur.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.19Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.19Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer et qui s’approchait de la barque; et ils eurent peur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.19Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.19Ayant avancé à la rame d’environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s’approchait de la barque, et ils prirent peur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.19Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.19Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.19Ils ont ramé environs vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Iéshoua’ marcher sur la mer. Il s’approche du bateau. Ils frémissent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.19Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.19ils ont fait avancer la barque d’environ vingt cinq ou trente stades et ils ont vu ieschoua qui marchait sur la mer et qui s’était approché de la barque et alors ils ont eu peur
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.19Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque: il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.19Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.19Aussi après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la barque, et ils eurent peur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.19cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.19ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.