Jean 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 6.19 | Apres donc qu’ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer, et s’approchant de la nasselle: dont ils eurent peur. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 6.19 | Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était proche de leur barque : ce qui les remplit de frayeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 6.19 | Mais après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la nacelle ; et ils eurent peur. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 6.19 | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s’approchait de la barque, et ils eurent peur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 6.19 | Après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque, et ils eurent peur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 6.19 | Après donc qu’ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 6.19 | Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 6.19 | Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 6.19 | Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 6.19 | Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s’approchant de la barque. L’épouvante les saisit, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 6.19 | Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 6.19 | Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui s’approchait de la barque ; et ils eurent peur.[6.19 Vingt-cinq à trente stades équivalent à cinq ou six kilomètres.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 6.19 | Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S’approchait de la barque; et ils eurent peur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 6.19 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 6.19 | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer et qui s’approchait de la barque; et ils eurent peur. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 6.19 | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 6.19 | Ayant avancé à la rame d’environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s’approchait de la barque, et ils prirent peur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 6.19 | Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 6.19 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 6.19 | Ils ont ramé environs vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Iéshoua’ marcher sur la mer. Il s’approche du bateau. Ils frémissent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 6.19 | Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 6.19 | ils ont fait avancer la barque d’environ vingt cinq ou trente stades et ils ont vu ieschoua qui marchait sur la mer et qui s’était approché de la barque et alors ils ont eu peur |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 6.19 | Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque: il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 6.19 | Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait de la barque, et ils eurent peur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 6.19 | Aussi après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la barque, et ils eurent peur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 6.19 | cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 6.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 6.19 | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. |