×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.17

Jean 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, et Jésus n’était pas encore venu à eux.
MAREt étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux.
OSTEt étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm ; il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas encore venu vers eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, étant montés dans une barque, ils vinrent, de l’autre côté du lac, à Capharnaüm. Il faisoit déjà nuit, et Jésus n’étoit point venu à eux.
PGRet étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l’autre côté de la mer vers Capharnaoum ; et l’obscurité était déjà survenue, et Jésus n’était pas encore venu à eux,
LAUEt étant montés dans la barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capernaum ; et il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas venu vers eux.
OLTet, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;
DBYEt étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
STAils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
BANet étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.[6.17 Vers Capharnaüm. Voir Matthieu, 4, 13.]
FILEt étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
LSGÉtant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
SYNet, étant entrés dans une barque, ils se dirigeaient de l’autre côté, vers Capernaüm. L’obscurité les surprit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
CRAet étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
BPCet, montant dans une barque, ils partirent de l’autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l’obscurité s’était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
TRIet, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
NEGÉtant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
CHUIls montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua’ n’est pas encore venu vers eux.
JDCIls montent en barque pour aller de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n’était pas encore venu vers eux !
TREils sont montés dans une barque et ils sont allés de l’autre côté de la mer vers kephar nahoum et l’obscurité était déjà là et il n’était pas encore venu vers eux ieschoua
BDPIl faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,
S21Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
KJFEt entrèrent dans la barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n’était pas venu à eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,