×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.10

Jean 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.10Alors Jésus dit, Faites asseoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d’herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s’assirent, environ au nombre de cinq mille.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.10Jésus lui dit donc : Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là ; et environ cinq mille hommes s’y assirent.
David Martin - 1744 - MARJean 6.10Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là), les gens donc s’assirent au nombre d’environ cinq mille.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.10Cependant Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.10Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avoit beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.10Jésus dit : « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d’environ cinq mille s’étendirent donc.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.10Et Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans cet endroit. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.10Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d’herbe en ce lieu. Les hommes s’assirent donc: ils étaient au nombre d’environ cinq mille.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.10Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.10« Faites asseoir ces gens », dit Jésus. En ce lieu-là, l’herbe était abondante. Les hommes s’assirent au nombre d’environ cinq mille.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.10Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Les hommes s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.10Jésus dit donc : Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.[6.10 Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. L’herbe pousse abondamment sur certaines montagnes de la Palestine. Le P. de Géramb dit de celle des Béatitudes : « Arrivés au pied de cette montagne, nous fûmes arrêtés par la hauteur de l’herbe. Elle était si élevée qu’elle atteignait presque la tête de nos chevaux, et si épaisse qu’elle obstruait tout le passage. Nos janissaires furent obligés de la faucher avec leurs sabres pour nous ouvrir un chemin. Â»]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.10Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.10Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.10Alors Jésus dit: Faites-les asseoir. Or, il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.10Jésus dit : " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.10Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent au nombre d’environ cinq mille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.10Jésus dit : “Faites s’étendre les gens”. Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.10Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.10Iéshoua’ dit : « Faites s’étendre les gens. » Il y a beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’étendent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.10Jésus dit : « Faites s’allonger les gens. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu : les hommes s’allongent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.10et il a dit ieschoua faites asseoir les gens il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit ils se sont donc assis les gens ils étaient près de cinq mille
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.10Mais Jésus dit: "Faites asseoir tout ce monde.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent; ils étaient environ 5 000.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.10Jésus dit : « Faites asseoir ces gens. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ 5 000 hommes.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.10Et Jésus dit, Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Alors les hommes s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.10dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.10⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.