×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.47

Jean 5.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis ?
MARMais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
OSTMais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles ? »
LAUmais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
OLTmais si vous n’ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?»
DBYcar lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
STAmais si vous ne croyez pas à ce qu’il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles ? »
BANMais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
FILMais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles?
LSGMais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
SYNMais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles ?
CRAMais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? "
BPCMais si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit comment croirez-vous à mes paroles ?”
JERMais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?"
TRIMais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?”
NEGMais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
CHUMais si vous n’adhérez pas à ses écrits, comment adhérerez-vous à mes paroles ?
JDCMais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes dires ? »
TREmais si de la vérité de ce que lui il a écrit vous n’êtes pas certains comment pouvez vous être certains de la vérité des paroles que moi je vous dis
BDPMais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
S21Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? »
KJFMais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;