×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.39

Jean 5.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 5.39  Vous sondez les écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 5.39  Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Nouvelle Bible Segond

Jean 5.39  Vous sondez les Écritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; or ce sont elles–mêmes qui me rendent témoignage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.39  Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Segond 21

Jean 5.39  Vous étudiez les Écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5.39  Vous étudiez avec soin les Écritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 5.39  Vous scrutez les Ecritures parce que vous pensez acquérir par elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet.

Bible de Jérusalem

Jean 5.39  Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage,

Bible Annotée

Jean 5.39  Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;

John Nelson Darby

Jean 5.39  Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :

David Martin

Jean 5.39  Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.

Osterwald

Jean 5.39  Vous sondez les Écritures, parce qu’en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Auguste Crampon

Jean 5.39  Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ;

Lemaistre de Sacy

Jean 5.39  Vous lisez avec soin les Écritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

André Chouraqui

Jean 5.39  Vous scrutez les Écrits, parce que vous, vous croyez avoir par eux la vie en pérennité, mais eux-mêmes témoignent pour moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 5.39  Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 5.39  "You search the Scriptures because you believe they give you eternal life. But the Scriptures point to me!