×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.31

Jean 4.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.

Segond 21

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant : « Maître, mange. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4.31  Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : - Maître, mange donc !

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 4.31  Entre-temps, les disciples le pressaient : « Rabbi, mange donc. »

Bible de Jérusalem

Jean 4.31  Entre-temps, les disciples le priaient, en disant : "Rabbi, mange."

Bible Annotée

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : Rabbi, mange.

John Nelson Darby

Jean 4.31  Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.

David Martin

Jean 4.31  Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.

Osterwald

Jean 4.31  Cependant, ses disciples le priant, lui disaient : Maître, mange.

Auguste Crampon

Jean 4.31  Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : « Maître, mangez. »

Lemaistre de Sacy

Jean 4.31  Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose , en lui disant : Maître ! mangez.

André Chouraqui

Jean 4.31  Entre-temps, ses adeptes le prient et disent : « Rabbi, mange ! »

Zadoc Kahn

Jean 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 4.31  ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 4.31  Meanwhile, the disciples were urging Jesus to eat.