Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.15

Jean 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.15 (LSG)La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Jean 4.15 (NEG)La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Jean 4.15 (S21)La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. »
Jean 4.15 (LSGSN)La femme lui dit : Seigneur, donne -moi cette eau, afin que je n’aie plus soif , et que je ne vienne plus puiser ici.

Les Bibles d'étude

Jean 4.15 (BAN)La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.

Les « autres versions »

Jean 4.15 (SAC)Cette femme lui dit : Seigneur ! donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer.
Jean 4.15 (MAR)La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau].
Jean 4.15 (OST)La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Jean 4.15 (LAM)La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie pas soif, et que je ne vienne point puiser ici.
Jean 4.15 (GBT)Cette femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser.
Jean 4.15 (PGR)La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. »
Jean 4.15 (LAU)La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —”
Jean 4.15 (OLT)Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
Jean 4.15 (DBY)La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Jean 4.15 (STA)« Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. »
Jean 4.15 (VIG)La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.
Jean 4.15 (FIL)La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.
Jean 4.15 (SYN)La femme lui dit ; Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de l’eau.
Jean 4.15 (CRA)La femme lui dit : « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
Jean 4.15 (BPC)La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”
Jean 4.15 (AMI)La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif et n’aie plus à venir puiser ici.

Langues étrangères

Jean 4.15 (VUL)dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Jean 4.15 (SWA)Yule mwanamke akamwambia, Bwana, unipe maji hayo, nisione kiu, wala nisije hapa kuteka.
Jean 4.15 (SBLGNT)λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.