×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.15

Jean 4.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Segond 21

Jean 4.15  La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4.15  - Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 4.15  La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. »

Bible de Jérusalem

Jean 4.15  La femme lui dit : "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser."

Bible Annotée

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.

John Nelson Darby

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

David Martin

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau].

Osterwald

Jean 4.15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Auguste Crampon

Jean 4.15  La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —

Lemaistre de Sacy

Jean 4.15  Cette femme lui dit : Seigneur ! donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer.

André Chouraqui

Jean 4.15  La femme lui dit : « Adôn, donne-moi cette eau, pour que je n’aie pas soif et ne me déplace pas pour puiser là. »

Zadoc Kahn

Jean 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 4.15  λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 4.15  "Please, sir," the woman said, "give me some of that water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to haul water."