×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.7

Jean 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : il faut que vous naissiez de nouveau.

Nouvelle Bible Segond

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau — d’en haut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Segond 21

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‹ Il faut que vous naissiez de nouveau. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3.7  Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 3.7  Ne t’étonne pas si je t’ai dit : “Il vous faut naître d’en haut”.

Bible de Jérusalem

Jean 3.7  Ne t’étonne pas, si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.

Bible Annotée

Jean 3.7  Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.

John Nelson Darby

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

David Martin

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau.

Osterwald

Jean 3.7  Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Auguste Crampon

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.7  Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau.

André Chouraqui

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je te dise : vous devez naître d’en haut.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.7  μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !