×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.7

Jean 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.7Ne t’esmerveille point que je t’ai dit, Il vous faut estre nés derechef.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.7Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau.
David Martin - 1744 - MARJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.7Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.7Ne vous étonnez point que je vous aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.7ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d’en haut{Ou de nouveau.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.7Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit qu’il vous faut naître à nouveau.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que je t’aie dit : il faut que vous naissiez de nouveau.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.7Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.7Ne t’étonnes pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que Je t’ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.7Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.7Ne t’étonne pas si je t’ai dit : “Il faut que vous naissiez d’En-haut.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.7Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.7Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.7Ne t’étonne pas que je te dise : vous devez naître d’en haut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.7Ne t’étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d’en haut.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.7ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit il vous faut naître d’en haut
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.7“Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.7Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‹ Il faut que vous naissiez de nouveau. ›
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Vous devez être nés de nouveau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.7non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.7μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.