×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.7

Jean 3.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Segond 21

Jean 3.7  Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‹ Il faut que vous naissiez de nouveau. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 3.7  Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.

John Nelson Darby

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

David Martin

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau.

Ostervald

Jean 3.7  Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Lausanne

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d’en haut{Ou de nouveau.}

Vigouroux

Jean 3.7  Ne t’étonnes pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Auguste Crampon

Jean 3.7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.7  Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau.

Zadoc Kahn

Jean 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.7  μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.7  non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo