×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.5

Jean 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : si un homme ne renaît de l’eau et du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
MARJésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
OSTJésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu ?.
PGRJésus répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu ;
LAUJésus répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
OLTJésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d’eau et d’esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu:
DBYJésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
STAJésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d’eau et d’Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
BANJésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
FILJésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
LSGJésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
SYNJésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
CRAJésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
BPCJésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de l’eau et de l’Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
JERJésus répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
TRIJésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
NEGJésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
CHUIéshoua’ répond : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’eau et de souffle, ne peut entrer au royaume d’Elohîms.
JDCJésus répond : « Amen, amen, je te dis : qui n’est pas engendré d’eau et d’Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
TREet il a répondu ieschoua amèn amèn je te [le] dis si quelqu’un ne naît pas de l’eau et de l’esprit il ne peut pas entrer dans le royaume de dieu
BDPJésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu.
S21Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
KJFJésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, si un homme ne naît d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.