Jean 3.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.5 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : si un homme ne renaît de l’eau et du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.5 | Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu ?. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.5 | Jésus répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.5 | Jésus répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.5 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d’eau et d’esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.5 | Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d’eau et d’Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.5 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.5 | Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.5 | Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de l’eau et de l’Esprit, ne peut voir le royaume des cieux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.5 | Jésus répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.5 | Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.5 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.5 | Iéshoua’ répond : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’eau et de souffle, ne peut entrer au royaume d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.5 | Jésus répond : « Amen, amen, je te dis : qui n’est pas engendré d’eau et d’Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.5 | et il a répondu ieschoua amèn amèn je te [le] dis si quelqu’un ne naît pas de l’eau et de l’esprit il ne peut pas entrer dans le royaume de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.5 | Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.5 | Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.5 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, si un homme ne naît d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.5 | respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.5 | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |