×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.5

Jean 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.5Jésus respondit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu’un soit né d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.5Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : si un homme ne renaît de l’eau et du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
David Martin - 1744 - MARJean 3.5Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.5Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.5Jésus répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.5Jésus répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.5Jésus répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.5Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d’eau et d’esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.5Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.5Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d’eau et d’Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.5Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.5Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.5Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.5Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.5Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.5Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.5Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de l’eau et de l’Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.5Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.5Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.5Iéshoua’ répond : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’eau et de souffle, ne peut entrer au royaume d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.5Jésus répond : « Amen, amen, je te dis : qui n’est pas engendré d’eau et d’Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.5et il a répondu ieschoua amèn amèn je te [le] dis si quelqu’un ne naît pas de l’eau et de l’esprit il ne peut pas entrer dans le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.5Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.5Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.5Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, si un homme ne naît d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.5respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.5⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.