×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.3

Jean 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.3Jésus respondit, et lui dit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu’un soit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.3Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.
David Martin - 1744 - MARJean 3.3Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.3Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.3Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.3Jésus lui répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.3Jésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’en haut{Ou de nouveau.} il ne peut voir le royaume de Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.3Jésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.3Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.3Jésus alors lui adressa ces paroles : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.3Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.3Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.[3.3-5 Il ne suffit pas d’être enfants d’Abraham pour appartenir au royaume des cieux, mais il faut mourir au péché et renaître par le baptême. La renaissance spirituelle a un principe extérieur dans l’eau et un principe intérieur dans l’Esprit-Saint. C’est la régénération, par le baptême, dont la nécessité est affirmée (Concile de Trente, session VII, canon 2 ; voir Matthieu, 28, 19).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.3Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.3Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.3Jésus prit la parole et lui dit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.3Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.3Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît d’En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.3Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.3Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.3Iéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.3Jésus répond et lui dit : « Amen, amen, je te dis : qui n’est pas engendré d’en haut ne peut voir le royaume de Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.3alors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu’un ne naît pas d’en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.3Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.3Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.3Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.3respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.3⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.