Jean 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.3 | Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.3 | Jésus lui répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.3 | Jésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’en haut{Ou de nouveau.} il ne peut voir le royaume de Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.3 | Jésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.3 | Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.3 | Jésus alors lui adressa ces paroles : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.3 | Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.3 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.3 | Jésus prit la parole et lui dit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : «?En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît d’En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.3 | Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.3 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.3 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.3 | Jésus répond et lui dit : « Amen, amen, je te dis : qui n’est pas engendré d’en haut ne peut voir le royaume de Dieu. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.3 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu’un ne naît pas d’en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.3 | Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.3 | Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.3 | Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.3 | respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.3 | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |