×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.3

Jean 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.
MARJésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
OSTJésus lui répondit : En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
PGRJésus lui répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. »
LAUJésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’en haut{Ou de nouveau.} il ne peut voir le royaume de Dieu. —”
OLTJésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.»
DBYJésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
STAJésus alors lui adressa ces paroles : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu. »
BANJésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.[3.3-5 Il ne suffit pas d’être enfants d’Abraham pour appartenir au royaume des cieux, mais il faut mourir au péché et renaître par le baptême. La renaissance spirituelle a un principe extérieur dans l’eau et un principe intérieur dans l’Esprit-Saint. C’est la régénération, par le baptême, dont la nécessité est affirmée (Concile de Trente, session VII, canon 2 ; voir Matthieu, 28, 19).]
FILJésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
LSGJésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
SYNJésus prit la parole et lui dit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
CRAJésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. "
BPCJésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît d’En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
JERJésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu."
TRIJésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”.
NEGJésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
CHUIéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. »
JDCJésus répond et lui dit : « Amen, amen, je te dis : qui n’est pas engendré d’en haut ne peut voir le royaume de Dieu. »
TREalors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu’un ne naît pas d’en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu
BDPJésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.”
S21Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu. »
KJFJésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.