Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.3

Jean 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.
MARJésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
OSTJésus lui répondit : En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
PGRJésus lui répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. »
LAUJésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’en haut{Ou de nouveau.} il ne peut voir le royaume de Dieu. —”
OLTJésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.»
DBYJésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
STAJésus alors lui adressa ces paroles : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu. »
BANJésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
FILJésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
LSGJésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
SYNJésus prit la parole et lui dit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
CRAJésus lui répondit : «?En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.?»
BPCJésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît d’En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
JERJésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu."
TRIJésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”.
NEGJésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
CHUIéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. »
JDCJésus répond et lui dit : « Amen, amen, je te dis : qui n’est pas engendré d’en haut ne peut voir le royaume de Dieu. »
TREalors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu’un ne naît pas d’en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu
BDPJésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.”
S21Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu. »
KJFJésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.