Jean 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 3.22 | Apres ces choses, Jésus avec ses disciples vint au territoire de Judée: et demeuroit là avec eux, et baptizoit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.22 | Après cela Jésus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, et y baptisait. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.22 | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.22 | Après cela, Jésus s’en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.22 | Après cela Jésus vint avec ses disciples dans la terre de Judée, et il y demeuroit avec eux, et y baptisoit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.22 | Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.22 | Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.22 | Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.22 | Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui ; et il séjourna là avec eux, et baptisait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.22 | Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.22 | Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.22 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée ; et il y demeurait avec eux, et baptisait.[3.22 Voir Jean, 4, 1. — Et il baptisait, par les mains de ses apôtres, comme il est dit à Jean, 4, 2.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.22 | Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.22 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.22 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de la Judée; il y demeurait avec eux, et il y baptisait. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.22 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.22 | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.22 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.22 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.22 | Après cela, Iéshoua’ vient avec ses adeptes en terre de Iehouda. Il séjourne là avec eux et il immerge. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.22 | Après cela Jésus vient, et ses disciples, dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.22 | et après cela il est venu ieschoua et ses disciples dans le pays de la judée et là il a séjourné avec eux et il plongeait [les gens dans l’eau] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.22 | Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.22 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.22 | Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.22 | post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.22 | Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. |