×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.22

Jean 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela Jésus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, et y baptisait.
MARAprès ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
OSTAprès cela, Jésus s’en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAprès cela Jésus vint avec ses disciples dans la terre de Judée, et il y demeuroit avec eux, et y baptisoit.
PGRAprès cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
LAUAprès cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait.
OLTAprès cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
DBYAprès ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
STAAprès cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
BANAprès cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès cela, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée ; et il y demeurait avec eux, et baptisait.[3.22 Voir Jean, 4, 1. — Et il baptisait, par les mains de ses apôtres, comme il est dit à Jean, 4, 2.]
FILAprès cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait.
LSGAprès cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
SYNAprès cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de la Judée ; il y demeurait avec eux, et il y baptisait.
CRAAprès cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
BPCAprès cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
JERAprès cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
TRIAprès cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait.
NEGAprès cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
CHUAprès cela, Iéshoua’ vient avec ses adeptes en terre de Iehouda. Il séjourne là avec eux et il immerge.
JDCAprès cela Jésus vient, et ses disciples, dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise.
TREet après cela il est venu ieschoua et ses disciples dans le pays de la judée et là il a séjourné avec eux et il plongeait [les gens dans l’eau]
BDPAprès cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser.
S21Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait.
KJFAprès ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpost haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.