×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.22

Jean 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.22Apres ces choses, Jésus avec ses disciples vint au territoire de Judée: et demeuroit là avec eux, et baptizoit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.22Après cela Jésus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, et y baptisait.
David Martin - 1744 - MARJean 3.22Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.22Après cela, Jésus s’en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.22Après cela Jésus vint avec ses disciples dans la terre de Judée, et il y demeuroit avec eux, et y baptisoit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.22Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.22Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.22Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.22Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.22Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.22Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.22Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée ; et il y demeurait avec eux, et baptisait.[3.22 Voir Jean, 4, 1. — Et il baptisait, par les mains de ses apôtres, comme il est dit à Jean, 4, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.22Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.22Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.22Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de la Judée; il y demeurait avec eux, et il y baptisait.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.22Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.22Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.22Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.22Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.22Après cela, Iéshoua’ vient avec ses adeptes en terre de Iehouda. Il séjourne là avec eux et il immerge.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.22Après cela Jésus vient, et ses disciples, dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.22et après cela il est venu ieschoua et ses disciples dans le pays de la judée et là il a séjourné avec eux et il plongeait [les gens dans l’eau]
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.22Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.22Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.22Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.22post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.22Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.