Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.21

Jean 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses œuvres soient découvertes ; parce qu’elles sont faites en Dieu.
MARMais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu.
OSTMais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais celui qui fait la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
PGRmais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu’elles sont faites en Dieu. »
LAUmais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
OLTmais celui qui pratique la vérité, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
DBYmais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.
STAQuant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c’est en Dieu qu’elles sont accomplies. »
BANMais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
FILMais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
LSGmais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
SYNMais celui qui met en pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
CRAMais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. "
BPCMais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu’il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
JERmais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses œuvres sont faites en Dieu."
TRIMais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, pour qu’il soit manifesté que ses oeuvres sont opérées en Dieu”.
NEGmais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
CHUMais l’artisan de vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont faites en Elohîms.
JDCMais qui fait la vérité vient à la lumière, pour que soit manifesté que ses œuvres sont œuvrées en Dieu.
TREmais celui qui fait la vérité il vient vers la lumière afin qu’elles soient manifestées ses actions parce qu’en dieu elles ont été agies
BDPAu contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu.”
S21Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident que ce qu’il a fait, il l’a fait en Dieu. »
KJFMais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.