×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.2

Jean 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.2Celui-ci vint de nuict à Jésus, et lui dit, Maistre, nous sçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.2qui vint la nuit trouver Jésus, et lui dit : Maître ! nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire, comme un docteur : car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.
David Martin - 1744 - MARJean 3.2Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.2Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.2Il vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que vous êtes venu de Dieu pour enseigner ; car nul ne pourroit faire les signes que vous faites, si Dieu n’étoit avec lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.2il vint vers lui de nuit et lui dit : «  Rabbi , nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n’est avec lui. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.2Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.2Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui...»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.2Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.2Il vint à Jésus pendant la nuit. « Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.2Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.2Il vint la nuit auprès de Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur ; car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.2Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n’est avec lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.2qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.2Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est pas avec lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.2Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : " Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.2Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.2Celui-ci vint vers [Jésus] de nuit, et il lui dit : “Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; personne en effet ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.2qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.2Il vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que, d’Elohîms, tu es venu en enseigneur. Non, nul ne peut accomplir ces signes que tu fais si Elohîms n’est pas avec lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.2Celui-là vient vers lui, de nuit, et lui dit : « Rabbi, nous savons que de la part de Dieu tu es venu en maître ! Car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.2c’est celui ci qui est venu vers lui durant la nuit et il lui a dit rabbi nous savons que c’est de la part de dieu que tu es venu pour enseigner car personne ne peut faire ces signes que toi tu fais si dieu n’est pas avec lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.2Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.2Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.2Celui-ci vint de nuit, trouver Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un professeur venu de la part de Dieu; car aucun homme ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.2hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.2οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.