×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.18

Jean 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.18Qui croit en lui, ne sera point condamné: mais qui ne croit point est déja condamné: car il n’a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.18Celui qui croit en lui, n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
David Martin - 1744 - MARJean 3.18Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu’il n’a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.18Celui qui croit en lui n’est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.18Qui croit en lui n’est point jugé ; mais qui ne croit point est déjà jugé, parce qu’il ne croit point dans le nom du Fils unique de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.18Celui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.18Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.18Celui qui croit en lui n’est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.18Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.18« Qui croit en lui n’est point jugé ; qui ne croit point est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.18Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.18Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.18Celui qui croit en Lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.18Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.18Celui qui croit en lui n’est point jugé; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.18Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.18Celui qui croit en lui n’est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.18Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.18Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.18Qui adhère à lui n’est pas jugé ; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.18Qui croit en lui n’est pas jugé, qui ne croit pas, déjà est jugé, parce qu’il n’a pas cru dans le nom de l’unique-engendré, Fils de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.18celui qui est certain de la vérité [qui est] en lui il n’est pas jugé celui qui n’est pas certain de la vérité est déjà jugé parce qu’il n’a pas été certain de la vérité qui est dans le nom du fils unique et chéri de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.18Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.18Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.18Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.18qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.18ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.