Jean 3.18 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui, n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu’il n’a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.18 | Qui croit en lui n’est point jugé ; mais qui ne croit point est déjà jugé, parce qu’il ne croit point dans le nom du Fils unique de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.18 | Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu; |
Darby - 1885 - DBY | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.18 | « Qui croit en lui n’est point jugé ; qui ne croit point est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.18 | Celui qui croit en Lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu’il n’a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné parce qu’il n’a pas cru au Fils unique de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.18 | Qui croit en lui n’est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.18 | Qui adhère à lui n’est pas jugé ; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.18 | Qui croit en lui n’est pas jugé, qui ne croit pas, déjà est jugé, parce qu’il n’a pas cru dans le nom de l’unique-engendré, Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.18 | celui qui est certain de la vérité [qui est] en lui il n’est pas jugé celui qui n’est pas certain de la vérité est déjà jugé parce qu’il n’a pas été certain de la vérité qui est dans le nom du fils unique et chéri de dieu |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 3.18 | À chì credi in eddu ùn hè ghjudicatu ; à chì ùn credi hè aghjà ghjudicatu, parch’eddu ùn hà cridutu in lu nomu di u Fiddolu solu di Diu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.18 | Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.18 | Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 3.18 | qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 3.18 | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. |