×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.18

Jean 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui croit en lui, n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
MARCelui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu’il n’a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
OSTCelui qui croit en lui n’est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQui croit en lui n’est point jugé ; mais qui ne croit point est déjà jugé, parce qu’il ne croit point dans le nom du Fils unique de Dieu.
PGRCelui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
LAUQui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
OLTCelui qui croit en lui n’est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu;
DBYCelui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
STA« Qui croit en lui n’est point jugé ; qui ne croit point est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
BANCelui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCelui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
FILCelui qui croit en Lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
LSGCelui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
SYNCelui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
CRACelui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
BPCCelui qui croit en lui n’est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
JERQui croit en lui n’est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
TRICelui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu.
NEGCelui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
CHUQui adhère à lui n’est pas jugé ; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms.
JDCQui croit en lui n’est pas jugé, qui ne croit pas, déjà est jugé, parce qu’il n’a pas cru dans le nom de l’unique-engendré, Fils de Dieu.
TREcelui qui est certain de la vérité [qui est] en lui il n’est pas jugé celui qui n’est pas certain de la vérité est déjà jugé parce qu’il n’a pas été certain de la vérité qui est dans le nom du fils unique et chéri de dieu
BDPPour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu.
S21Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
KJFCelui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.