Jean 3.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 3.1 | Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.1 | Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.1 | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.1 | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.1 | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs, |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.1 | Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d’entre les Juifs ; |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 3.1 | Or il y avait un homme, d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux Juifs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.1 | Il y avoit un homme d’entre les Pharisiens et les premiers des Juifs, nommé Nicodème. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 3.1 | Or il y avait un homme parmi les pharisiens nommé Nicodème, un des chefs des Juifs ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.1 | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.1 | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.1 | Il y avait, parmi les pharisiens, un homme qui s’appelait Nicodème: c’était un sénateur juif. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 3.1 | Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.1 | Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C’était l’un des chefs des Juifs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.1 | Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.1 | Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.1 | Il y avait parmi les pharisiens un homme, appelé Nicodème, qui était l’un des principaux parmi les Juifs. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.1 | Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.1 | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 3.1 | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme nommé Nicodème, un des chefs juifs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.1 | Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.1 | Il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.1 | Il est un homme parmi les Peroushîm du nom de Naqdimôn, un chef des Iehoudîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.1 | Il y avait un homme, parmi les pharisiens, du nom de Nicodème, une autorité chez les Juifs. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.1 | il y avait un homme qui faisait partie de la [confrérie] des perouschim naqdimôn [c’est] son nom [c’était] un personnage dominant parmi les judéens |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 3.1 | À buleghju à i Farusei, ci era unu chì si chjamava Nicodema, un capu di i Ghjudei. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.1 | Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.1 | Il y avait un homme, parmi les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des chefs des Juifs. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 3.1 | erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 3.1 | Basi palikuwa na mtu mmoja wa Mafarisayo, jina lake Nikodemo, mkuu wa Wayahudi. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 3.1 | Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· |