×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.1

Jean 3.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.1  Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.1  Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

Segond 21

Jean 3.1  Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 3.1  Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs.

John Nelson Darby

Jean 3.1  Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.

David Martin

Jean 3.1  Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d’entre les Juifs ;

Ostervald

Jean 3.1  Or il y avait un homme, d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux Juifs.

Lausanne

Jean 3.1  Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs.

Vigouroux

Jean 3.1  Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs.[3.1 Un des chefs des Juifs. Voir Jean, 7, 50. — Nicodème, un des chefs des Juifs, c’est-à-dire, membre du Sanhédrin. Le Talmud mentionne un Nicodème, fils de Gorion, homme riche et pieux, qui est peut-être le même que celui dont parle saint Jean. D’après la tradition, Nicodème se fit chrétien et fut banni du sanhédrin et de Jérusalem.]

Auguste Crampon

Jean 3.1  Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.1  Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs,

Zadoc Kahn

Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.1  Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.1  erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum