Jean 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.13 (LSG) | Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.13 (NEG) | Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.13 (S21) | Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna ; il fit de même avec le poisson. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.13 (LSGSN) | Jésus s’approcha , prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.13 (BAN) | Jésus s’approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.13 (SAC) | Jésus vint donc, prit le pain, et leur en donna, et du poisson de même. |
David Martin (1744) | Jean 21.13 (MAR) | Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. |
Ostervald (1811) | Jean 21.13 (OST) | Jésus donc s’approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.13 (LAM) | Et Jésus vint, et prit du pain, et le leur donna, et pareillement des poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.13 (GBT) | Jésus vint donc, prit du pain et leur en donna, et du poisson de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.13 (PGR) | Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons. |
Lausanne (1872) | Jean 21.13 (LAU) | Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.13 (OLT) | Jésus s’approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également. |
Darby (1885) | Jean 21.13 (DBY) | Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.13 (STA) | Jésus s’approche ; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.13 (VIG) | Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson. |
Fillion (1904) | Jean 21.13 (FIL) | Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.13 (SYN) | Jésus s’approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.13 (CRA) | Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.13 (BPC) | Jésus s’approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.13 (AMI) | Alors Jésus s’approche, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.13 (VUL) | et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.13 (SWA) | Yesu akaenda akautwaa mkate, akawapa, na samaki vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.13 (SBLGNT) | ⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. |