Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.13

Jean 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.13 (LSG)Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.
Jean 21.13 (NEG)Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.
Jean 21.13 (S21)Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna ; il fit de même avec le poisson.
Jean 21.13 (LSGSN) Jésus s’approcha , prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.

Les Bibles d'étude

Jean 21.13 (BAN)Jésus s’approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson.

Les « autres versions »

Jean 21.13 (SAC)Jésus vint donc, prit le pain, et leur en donna, et du poisson de même.
Jean 21.13 (MAR)Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
Jean 21.13 (OST)Jésus donc s’approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
Jean 21.13 (LAM)Et Jésus vint, et prit du pain, et le leur donna, et pareillement des poissons.
Jean 21.13 (GBT)Jésus vint donc, prit du pain et leur en donna, et du poisson de même.
Jean 21.13 (PGR)Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons.
Jean 21.13 (LAU)Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. —”
Jean 21.13 (OLT)Jésus s’approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également.
Jean 21.13 (DBY)Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
Jean 21.13 (STA)Jésus s’approche ; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.
Jean 21.13 (VIG)Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson.
Jean 21.13 (FIL)Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson.
Jean 21.13 (SYN)Jésus s’approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
Jean 21.13 (CRA)Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson.
Jean 21.13 (BPC)Jésus s’approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
Jean 21.13 (AMI)Alors Jésus s’approche, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.

Langues étrangères

Jean 21.13 (VUL)et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter
Jean 21.13 (SWA)Yesu akaenda akautwaa mkate, akawapa, na samaki vivyo hivyo.
Jean 21.13 (SBLGNT)⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.