Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.10

Jean 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.10 (LSG)Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (NEG)Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (S21)Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
Jean 21.10 (LSGSN)Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre .

Les Bibles d'étude

Jean 21.10 (BAN)Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.

Les « autres versions »

Jean 21.10 (SAC)Jésus leur dit : Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (MAR)Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
Jean 21.10 (OST)Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
Jean 21.10 (LAM)Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (GBT)Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (PGR)Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
Jean 21.10 (LAU)Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. —”
Jean 21.10 (OLT)Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.»
Jean 21.10 (DBY)Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (STA)Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
Jean 21.10 (VIG)Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (FIL)Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (SYN)Jésus leur dit : Apportez ces poissons que vous venez de prendre.
Jean 21.10 (CRA)Jésus leur dit : « Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.?»
Jean 21.10 (BPC)Jésus leur dit : “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.”
Jean 21.10 (AMI)Jésus leur dit : Apportez du poisson que vous venez de prendre.

Langues étrangères

Jean 21.10 (VUL)dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc
Jean 21.10 (SWA)Yesu akawaambia, Leteni hapa baadhi ya samaki mliowavua sasa hivi.
Jean 21.10 (SBLGNT)λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.