×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.31

Jean 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.31Mais ces choses sont escrites, afin que vous croyïez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.31mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
David Martin - 1744 - MARJean 20.31Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.31Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.31Mais ceux-ci sont écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, Fils de Dieu, et afin que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.31mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.31Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et afin qu’en croyant vous ayez la vie dans son nom{Ou par son nom.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.31mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.31Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.31Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.31mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.31Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.31Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.31Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.31Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous ayez la vie par son nom.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.31Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.31mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.31Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.31Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.31Mais tout cela a été écrit pour que vous adhériez à Iéshoua’, le messie, bèn Elohîms, et pour qu’en adhérant vous ayez vie en son nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.31Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant vous ayez vie en son nom.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.31mais ceux-ci ont été écrits afin que vous soyez certains qu’il est vrai que c’est ieschoua qui est celui qui a reçu l’onction le fils de dieu et afin que vous qui êtes certains de la vérité la vie soit à vous en son nom
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.31Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.31Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.31Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.31haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.31ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.