×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.16

Jean 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus lui dit : Marie ! Aussitôt elle se retourna, et lui dit : Rabboni (c’est-à-dire, mon Maître) !
MARJésus lui dit : Marie ! Et elle s’étant retournée, lui dit : Rabboni ! c’est-à-dire, mon Maître !
OSTJésus lui dit : Marie ! Et elle, s’étant retournée, lui dit : Rabbouni ! c’est-à-dire, mon Maître !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui dit : Marie. Elle, se retournant, lui dit : Rabboni, ce qui signifie Maître ?.,
PGRJésus lui dit : « Marie ! » S’étant retournée, elle lui dit en hébreu : «  Rabbouni  », ce qui signifie, Maître.
LAUJésus lui dit : Marie ! —” Elle, se tournant, lui dit : Rabbouni ! c’est-à-dire, Docteur ! —”
OLTJésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître.
DBYJésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître) !
STAJésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourne et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » (ce qui veut dire : Maître !).
BANJésus lui dit : Marie ! Et elle s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabbouni ! C’est-à-dire : Maître !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit : Rabboni (c’est-à-dire, Maître) !
FILJésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c’est-à-dire, Maître)!
LSGJésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni ! C’est-à-dire, Maître !
SYNJésus lui dit: Marie! Et elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni — c’est-à-dire: Maître! —
CRAJésus lui dit : " Marie ! " Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! " c’est à dire Maître.
BPCJésus lui dit : “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni ! ” ce qui signifie “Maître”.
TRIJésus lui dit : “Marie !” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni !” (c’est-à-dire : Maitre !)
NEGJésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c’est-à-dire, Maître !
CHUIéshoua’ lui dit : « Miriâm ! » Elle, se tournant, lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » - c’est-à-dire : « Mon Rabbi ! »
JDCJésus lui dit : « Mariam ! » Retournée, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! »
TREalors il lui a dit ieschoua mariam et elle s’est retournée et elle lui a dit en hébreu rabbouni ce qui veut dire en traduction maître
BDPJésus lui dit: "Marie!” Et elle se retourne et lui dit en hébreu: "Rabbouni! (c’est-à-dire: Maître!)”
S21Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », c’est-à-dire maître.
KJFJésus lui dit, Marie. Elle se retourna, et lui dit, Rabbouni; qui veut dire Maître.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).