×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.15

Jean 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.15Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle pensant que ce fust le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l’as emporté, dis moi où tu l’as mis, et je l’osterai.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.15Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai.
David Martin - 1744 - MARJean 20.15Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’ôterai.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle, pensant que c’étoit le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.15Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, s’imaginant que c’est le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’irai prendre. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? —” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.15Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c’était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.15Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as placé, et j’irai le chercher. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’est le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et je l’emporterai.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.15Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui L’as enlevé, dis-moi où tu L’as mis, et je L’emporterai.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.15Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’a mis, et j’irai le prendre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.15Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? " Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : " Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.15Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où l’as mis et je le prendrai.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.15Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.15Iéshoua’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit :  »Adôn, si c’est toi qui l’as retiré de là, dis-moi où tu l’as déposé : je l’enlèverai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.15Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier et lui dit : « Seigneur, si tu l’as retiré, dis-moi où tu l’as mis, et moi je le prendrai. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.15alors il lui a dit ieschoua femme pourquoi pleures-tu qui cherches-tu et elle elle a pensé que c’était le jardinier et elle lui a dit monsieur si c’est toi qui l’as enlevé dis-moi où tu l’as déposé et moi j’irai le prendre
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.15Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond: "Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.15Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le prendre. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.15Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.15dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.15λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.