×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.12

Jean 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.12elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jésus, l’un à la tête, et l’autre aux pieds.
David Martin - 1744 - MARJean 20.12Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.12Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.12Elle vit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où l’on avoit posé le corps de Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.12et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.12et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s’asseyaient l’un à la tête et l’autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.12et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.12et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.12Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s’asseyant à la place où était le corps de Jésus, l’un du côté de la tête, l’autre du côté des pieds.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.12et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où le corps de Jésus avait été couché, l’un à la tête, et l’autre aux pieds.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.12Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait été déposé le corps de Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.12Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait été déposé le corps de Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.12et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.12et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, à la place où le corps de Jésus avait été couché.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.12et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.12et elle vit deux anges en blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.12et elle voit deux anges en blanc, assis où avait été placé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.12et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.12Elle contemple deux messagers en blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où gisait le corps de Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.12et aperçoit deux anges en blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où était posé le corps de Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.12et elle a vu deux messagers vêtus de blanc qui étaient assis l’un à la tête et l’autre aux pieds là où avait été posé le corps de ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.12et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.12et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.12Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.12et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.12καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.